¿Quién es Quién? Vocabulary

A list of the words, frases, and dichos from the ¿Quién es Quién? recaps.

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTVYDICHOSFRASES
  • abue – short for”abuela,” grandma
  • acantilada – cliff
  • acelerada  – overexcited
  • adecuada – suitable
  • agarraditos de los bajos – they’ve got each other by the balls
  • alburear – draw someone into an albur; get them to say something seemingly innocent that one could make a dirty joke about
  • altanería – arrogance
  • amigo – friend
  • aneurisma – aneurism
  • apellido – last name, family name
  • as bajo la manga – ace up his sleeve
  • asco – disgust
  • asistente inteligente – “smart assistant”; virtual assistant
  • en ayunas – fasting
  • baboso  – dumbass
  • barba de chivo – goatee
  • barbaján – barbarian
  • besos envuelto en celofán – kisses wrapped in cellophane (the candy Pedro gives Fernanda)
  • betún – icing, frosting
  • bien cañón – a serious canyon; “tremendous” or “impressive” as in the Grand Canyon
  • billullos – a Chilean word for money
  • una blanca paloma – a white dove; innocent
  • blanquitos – “white”; pale
  • la bolsa grande – stock market
  • bombón – a sweetheart
  • broncas – problems
  • en bruto – in the rough
  • bruto  – stupid
  • calambre  – cramp
  • a calzón quitado – with underwear off (lit.); honestly
  • capirotada – a type of bread pudding with cheese
  • cara de fuchi – “I smell something” face
  • carnal – brother
  • carnalita – sister, little sister
  • celópata  – someone with pathological jealousy
  • chanclazo – getting whacked with a slipper
  • chelas – Mexican slang for beers
  • chones – underwear
  • chueco – crooked, illegal
  • cinco letras – five letters, aka motel
  • clausurado – closed by order of some authority
  • clavado en el corazón – stuck in [her] heart
  • comadrona – midwife
  • comehombres – maneater
  • cometer una locura – do something crazy; i.e., do something drastic like hurting himself or someone else
  • como agua para chocolate – about to boil over
  • con los ojos cerrados – with his eyes closed
  • con otros ojos – “with other eyes”; from another point of view
  • concuña – cuñada/o = brother- or sister-in-law; concuña/o = the spouse of your brother- or sister-in-law
  • conejillo de indias – Guinea pig
  • conflictiva – difficult
  • cornudo – “one with horns”; dude who’s been cheated on
  • una cualquiera – slut
  • cuentas de hadas – fairy tales
  • cuñado  – brother-in-law
  • cuotas – rental fees
  • cursi – cheesy
  • cusco – player
  • dando alas a – giving wings to, encouraging
  • dar a luz – “give to the light”, give birth
  • dar un carpetazo – to put and end to
  • darles en la torre – screw them over
  • de ‘mera categoria – “de primera categoria”; first-rate
  • de okis – also spelled “de hoquis“, “de oquis“; in vain
  • desgraciado  – loser
  • desprecio – contempt
  • diciendo incoherencias  – babbling, talking nonsense
  • disgusto – upset
  • duendes  – trickster creatures, similar to elves, gnomes, goblins, or fairies
  • echarle ganas – give it your all
  • edad de enjundia – age of strength; in his prime
  • empelotada – naked
  • empiernando – intertwining legs with
  • encueratriz – from encuerarse, to undress; one who undresses
  • endilgar – land/saddle with
  • enjuiciar – arraign; formally charge
  • entallado  – fitted
  • escala tecnica – refueling stop
  • especulación – speculation; stock speculation
  • espejismo – illusion
  • estelar – star-studden show
  • estrés – stress (not to be confused with “escuatro,” which is worse than estrés [yes, that’s a joke])
  • un estuche de monerias – literally “box of tricks”
  • familia postiza – fake family
  • fichita  – a scoudrel, troublemaker
  • fina – high-class
  • fondo  – the depths
  • fornido – well-built
  • fritanguitas – diminutive of “fritanga”-fried things
  • gatos alrededor de la alberca – cats near the pool
  • gentuza – scum
  • golfa  – slut
  • golpe – hit; blow
  • grueso – complicated
  • guajolote – turkey
  • güerito – blondie
  • hembra – woman
  • hijo – son
  • hojaldra  – flaky like a puff pastry
  • hombres maltratadores – abusive men
  • igualada – dares to act as if they’re equals
  • impredecible – unpredictable
  • imprevisto – something unexpected
  • incoherencias – nonsense
  • ingrata  – ungrateful
  • inutil – useless
  • para jalarle bien duro las orejas – to give his ears a good yank; to lay the smackdown on him
  • jefe  – boss
  • mas jefe – way more boss
  • jeta  – face
  • jubilado – retiree
  • jugando chueco – playing them false; not playing fair
  • kermés  – fair, carnival
  • laguna mental – memory lapse, blackout
  • latoso – irritating
  • lenceria – lingerie
  • listo – smart
  • llave de cruz – cross-shaped lug wrench
  • llenarse la boca – “filling one’s mouth”; taking pleasure in saying something repeatedly
  • llevar la fiesta en paz – keep things peaceful; avoid stirring up trouble
  • locatarios  – tenants
  • locura – craziness
  • loquera – pej: crazy-person doctor; shrink
  • lugarteniente – deputy
  • lujuria  – lust
  • lunar – birthmark
  • un macho cavernicola que siempre piense lo peor – a macho caveman who always thinks the worst
  • madera especial – “special wood”; someone unique
  • majaderias – nonsense
  • malas mañas – bad habits, criminal habits
  • mancillarla – sully her
  • manicomio – “nut-house,” “loony bin”
  • marimacha  – slang for anything from “tomboy” to “dyke”
  • más loca que una cabra – crazier than a goat
  • más puesto que un calcetín – count me in; literally: “more ‘on’ than a sock”; “puesto,” as a shortening of “dispuesto”meaning available, ready, disposed to (attend) also “puesto” as a form of“poner” to put on (hence the sock bit)
  • matones – killers, thugs
  • mecenas – patron, sponsor
  • méndigo usurpador de vidas ajenas – despicable usurper of other people’s lives
  • merengues  – meringue cookies
  • meterla en cintura – get her under control
  • mostaza – mustard
  • mujerzuela – pej: tart
  • nómina – payroll
  • novios en proceso de adaptación – we’re transitioning to novios
  • ojeras – bags under the eyes
  • ojerosas – with bags/dark circles under their eyes
  • palabrota  – bad word
  • paloma  – dove
  • pan, para el susto – bread, for the fright
  • pancartas – placards/banners
  • pandillera  – gang member
  • pandrosa – slouch
  • pastel de coco – coconut cake
  • patas de gallo – “rooster feet”; crow’s feet
  • paulatinamente – a little at a time, gradually
  • pelos de puercoespín – porcupine hair
  • perdida – whore
  • perico – parakeet
  • perita en dulce – pear in syrup; sweet and innocent
  • picar – to be spicy
  • piropos  – flirty compliments, pick-up lines
  • un poliamor – a polyamorous relationship
  • pollito desamparado – helpless chick
  • el premio del tigre – the prize you didn’t really want, but you have to keep it anyway
  • presentadora – presenter
  • quien puede mas – who can do more; who’s going to make it
  • quiromancia – palm reading
  • rábano – radish
  • se rajó – got cold feet/backed down
  • recargada – overblown
  • recinto sagrado – sacred space
  • recto – morally upright
  • reina  – queen
  • reseteado  – from “resetear” as in reset
  • el rimel – mascara, after the brand with two m’s
  • roñas – mange
  • rosa – pink
  • ruca – pej: old woman
  • sacada de onda – thrown off
  • sacar chispas – “make sparks”, got angry
  • semblanza – biography
  • sistemas – IT
  • un sol – a sweetheart
  • tache – an x [as opposed to a check mark]
  • té de pasiflora – passionflower tea, good for anxiety and stress
  • té de tila – linden tea, for nerves
  • té de valeriana – valerian tea, to aid with sleep
  • tecolote – owl
  • tempana de hielo – iceberg
  • terapia de duelo – grief counseling
  • tinga – spicy chicken; fig: trouble
  • tocayo – someone with the same name
  • torpe – clumsy
  • torpeza – clumsiness
  • torta  – cake, and also sammich
  • trabas – obstacles
  • trancazo  – hit with a stick
  • vanguardia – avant-garde
  • un ventilador – slang for a twenty, veinte>veinte-lador>ventilador
  • vergüenza – While it does mean embarrassment or shame, vergüenza can also be understood as a sense of dignity or a desire to behave honorably.
  • vidente  – fortune-teller
  • vistiendo santos – dressing saints, i.e., she’ll be an old maid who helps out around the church
  • yerbas para mal de amores – herbs for lovesickness
  • Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. – Sleeping shrimp are carried away by the current. (Don’t let life pass you by.)
  • Contigo, pan y cebolla. – With you, bread and onions. (Or as the poets Albert Hammond and Mike Hazelwood say “Sometimes, all I need is the air that I breathe and to love you.”)
  • El diablo les hace y ellas se juntan. – They devil makes them and they find each other. (A play on “dios los hace….”; birds of a feather.)
  • Donde hubo fuego, cenizas quedan. – Where there was fire, sparks remain.
  • Entre gitanos no nos vamos a leer la buena fortuna. – Among gypsies, we don’t read each other’s fortunes. (Don’t try to BS me, we both know better; a variation on other dichos about things that aren’t done “among gypsies.”)
  • Es como el abarrote. A veces se gana, a veces se pierde, y a veces te dan con el garrote. – It’s like groceries. You win some, you lose some, sometimes they come after you with a garrote. (What does this have to do with groceries? Who knows. It’s probably just there to rhyme. Idioms–gotta love ’em!)
  • ¡O todos coludos o todos rabones! – Either everyone has a long tail or everyone has a short one. (We’re all in this together; everyone’s going to be the same.)
  • Si el río suena, agua lleva. – If the river sounds, there’s water in it. (If I’m suspicious, it’s for a reason; where there’s smoke there’s fire.)
  • Ave Maria, dame puntería. – Hail Mary, give me good aim.
  • ¿Como la ves? – How do you see it?; What do you think?
  • ¡Condenado chamaco enamoradizo! – That darn kid who falls in love so easily!
  • Eso no se vale. – That ain’t right.
  • Las hacemos con las manos. – They’re handmade.
  • Metimos la pata. – We screwed up.
  • ¡No me digas! – You don’t say!
  • No me reniegue. – from renegar; stop complaining
  • ¡No seas payaso! – Don’t be a clown; quit fooling around; don’t be a dumbass; seriously, dude.
  • ¡Nunca le he rayado los cuadernos a mis amigos! – I’ve never drawn in my friends’ notebooks
  • Para todo mal, mezcal. ¡Y para todo bien también! – For all bad things, mezcal. And for the good stuff too!
  • ¡Pégame! – Hit me!
  • Perdóname. – Forgive me.
  • ¡Regresaré! – I’ll be back!
  • ¡Sí existes! – You do exist!
  • Usted mola! – Youre cool! (in Spain “molar” means to be cool)
  • Vé tú a saber. – Your guess is as good as mine.
  • Mejor vestir santos que encuerar borrachos. – Better to dress saints than strip drunks.
  • La vida te cobra bien caro cuando no peleas por lo que quieres. – Life makes you pay a high price when you don’t fight for what you want.
  • ___ la mas vieja de tu casa. – “____ the oldest woman in your house” used to toss back any insult or refute anything anyone has said
  • Y eso, ¿con qué se come? – What do you eat that with? (I don’t understand a word you’re saying.)
  • ¡Ya ni la amuelas! – Things are bad enough, seriously, just stop it!
  • ¡Ya nos cargó el payaso! – The clown has dragged us off! (either a reference to Stephen King’s IT or to rodeo clowns distracting the bull and helping drag people out of the ring)
  • Yo no fui. – I didn’t do it.

Author: 5ftLatina

Kat is 5ftLatina. She is really 5' tall (and probably shrinking) and Latina. She is not actually a cactus, but she is both prickly and cute. Mr. 5ft is actually married to Kat, but is not 5' tall or Latina. He is also not a form of plant life.

newest oldest most voted
Notify of
Jenn
Visita/ Guest
Jenn

Muchas gracias!!!